Der duftende Garten
Der duftende Garten

Aussprache:
arabisch:
الروض العاطر
persisch:
englisch:
The Perfumed Garden

.Bücher zu islamischen Themen finden Sie im Verlag Eslamica.

Der Duftende Garten (wird auch als parfümierter Garten übersetzt) ist das einzige Werk von Nafzawi, das in der Westlichen Welt bekannt ist.

Es handelt sich um ein buch über Sexualität aus dem frühen 15. Jh. n.Chr., das aufgrund seiner erotischen Geschichten und offenen Beschreibung menschlicher Sexualität erst sehr spät in die Westliche Welt gebracht aber dann im 19. Jh. auf großes Interesse stieß. Der vollständige arabische Titel lautet "ar-Raud al-atir fiy nuzhat al-hatir [الروض العاطر في نزهة الخاطر] (Der duftende Garten in der Erbauung des Gemüts). Verfasser ist Nafzawi. In seinem Vorwort beschreibt Nafzaw, dass er sein Werk für Muhammad ibn Awana az-Zawawi, den Großwesir des Hafsiden-Herrschers Abd al-Aziz II. (er regierte 1394–1433 n.Chr.) verfasst hat.

Das Werk enthält eine Vorrede und 21 Kapitel. Kapitel 1 bis 4 behandeln lobenswerte und verachtenswerte Eigenschaften bei Mann und Frau, Kapitel 5 und 6 gesundheitliche Regeln für den Geschlechtsverkehr, Vorspiel sowie unter Hinweis auf Sure 2:223 die verschiedenen Sexualstellungen. In fast allen Kapiteln wird der Mann dazu aufgefordert durch ein ausgiebiges Vorspiel seine Frau in Stimmung zu bringen.

In Kapitel 7 wird vor den Folgen der Maßlosigkeit bei der Sexualität gewarnt. In Kapitel 8 und 9 werden arabische Namen für Penis und Vagina sowie die Bedeutung erotischer Träume behandelt. In Kapitel 10 wird auch auf die Anatomie von Tieren eingegangen. In Kapitel 11 wird vor den Listen der Frauen gewarnt. Weiterhin werden Aphrodisiaka, Gründe für  und die Behandlung von männlicher und weiblicher Unfruchtbarkeit, Mittel zur Abtreibung, Erektionsprobleme, Mittel zur Penisvergrößerung, Haarentfernung von Achselhöhle und Schambereich [aura], Verengung der Scheide, Anzeichen für Schwangerschaft und für das Geschlecht des ungeborenen Kindes sowie der Nutzen der Eier und erregender Getränke behandelt. Viele der Kapitel enthalten erotische Geschichten und Gedichte.

Ins Europäische wurde das Werk erstmals 1850 n.Chr., also rund vierhundert Jahre nach der Entstehung, von einem Offizier der französischen Armee in Algerien übersetzt. Eine revidierte und korrigierte Neuauflage mit den Notizen und Anmerkungen des Übersetzers wurde später in Paris veröffentlicht.

Der viktorianische Abenteurer und Orientalist Richard Francis Burton übersetzte das Werk aus dem Französischen ins Englische. Seine Übersetzung wurde 1886 unter dem Titel The Perfumed Garden of Sensual Delights veröffentlicht. 1925 gab es auch eine deutsche Übersetzung unter dem Titel: "Liebe im Orient – Der duftende Garten des Scheik Nefzaui". Herausgeber waren Dr. Ferdinand Leiter und Dr. Hans H. Thal. Es gab Geleitworte von Hanns Heinz Ewers und Dr. Magnus Hirschfeld (Sanitätsrat, Leiter des Institutes für Sexualwissenschaft).

© seit 2006 - m-haditec GmbH - info@eslam.de