Die Transkription ist die Darstellung von Worten aus einer
fremden Schrift mit Hilfe einer Lautschrift oder angepasst an
die Ausspracheregeln einer Zielsprache. Dieses ist
insbesondere bei der Übertragung der Begriffe des
Islam
in die deutsche Sprache notwendig. Während die Transkription
eine aussprachebasierte Darstellung von Sprache mit Hilfe
einer phonologischen Notation oder einer phonetischen
Lautschrift oder eines anderen Basisalphabetes als
Lautschriftersatz ist, stellt die Transliteration als
schriftbasierte buchstabengetreue, bei Bedarf wieder
umkehrbare Umsetzung eines Wortes aus einer Schrift (hier
Arabisch) in eine andere (z. B. Lateinisch), oft mit Hilfe
von diakritischen Zeichen.
Die unten zur Anwendung kommende Transkriptionstabelle spiegelt
nicht
die reale Aussprache der arabischen Buchstaben wieder, für die es teilweise kein
deutsches Gegenstück gibt. Daher werden einige ähnlich klingende arabische Buchstaben
mit gleichen deutschen Buchstaben belegt und für andere werden mehrere Buchstaben bzw.
Buchstabenkombinationen genutzt. Es kann auch in zahlreichen Fällen zu Abweichungen von
der Liste kommen, wenn z.B. ein Begriff bereits in der deutschen Sprache in einer
vereinfachten Schreibweise bekannt ist. So müsste man z.B. den Monat
Ramadan gemäß der
Transkription "Ramadhan" schreiben, was aber unterlassen wird.