Dolmetscher
Dolmetscher

Aussprache: mutardschim fawrī
arabisch:
مُتَرْجِم فَوْرِيّ
persisch:
مترجم شفاهی
englisch: Interpreter

.Bücher zu islamischen Themen finden Sie im Verlag Eslamica.

Ein Dolmetscher ist ein türkisches Lehnwort im Deutschen und wird für einen mündlichen Übersetzer verwendet, der gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt.

Der Wortursprung von „Dolmetscher“ ist gut erforscht und kulturhistorisch sehr aufschlussreich. Das Wort ist ein klassisches Beispiel für eine mittelalterliche Lehnwortkette zwischen Zentralasien, dem Nahen Osten und Europa.

Die ursprüngliche Herkunft entstammt den Turksprachen. Der älteste rekonstruierbare Ursprung liegt im Alttürkischen: tılmač / tilmäč, was Übersetzer oder Sprachmittler bedeutet. Dieses Wort ist bereits in zentralasiatischen Turksprachen belegt und bezeichnete Personen, die zwischen verschiedenen Sprachen vermittelten – ein Beruf, der im Kontakt zwischen Steppenvölkern, Persern, Arabern und Byzantinern zentral war.

Aus dem Turksprachigen gelangte das Wort ins Arabische: • تُرْجُمَان / تَرْجُمَان (turdschuman / tardschuman). Die Bedeutung blieb Dolmetscher, Übersetzer. Das Wort passte sich der arabischen Morphologie an. Vom Arabischen bzw. direkt aus dem Turksprachigen ging das Wort ins Mittelgriechische: δραγομάνος / δραγουμάνος (dragomános / dragoumános). Das war die bekannte byzantinische Amtsbezeichnung für Hof- und Diplomatendolmetscher. Aus dem Griechischen (und teils über slawische Vermittlung) gelangte das Wort ins Mittelhochdeutsche: tolmetsche / dolmetsche. Daraus entwickelte sich das neuhochdeutsche: Dolmetscher. Es erfolgten parallele Entwicklungen in Europa. So stammen aus derselben Wurzel  auch:

bulletEnglisch: dragoman
bulletFranzösisch: drogman / trucheman
bulletItalienisch: dragomanno
bulletUngarisch: tolmács
bulletRussisch: толмач (tolmáč)

© seit 2006 - m-haditec GmbH - info@eslam.de