Qasida al-Burda
Gedicht des Mantels (Qasida al-Burda)

Aussprache: qaßiyda-tul-burdah
arabisch:
قصيدة البردة
persisch:
قصيدة البردة
englisch:
Ode of the Mantle

.Bücher zu islamischen Themen finden Sie im Verlag Eslamica.

Das Gedicht des Mantels (Qasida al-Burda) ist eines der berühmtesten und am weitesten verbreiteten Gedichte in der islamischen Welt. Es ist eine hymnische Lobpreisung des Propheten Muhammad (s.) und gilt als Meisterwerk der arabischen Literatur.

Qasida (قصيدة) bedeutet "Gedicht" oder "Ode" im klassischen arabischen Stil. al-Burda (البردة) bedeutet "der Mantel". Der Name bezieht sich auf eine wundersame Begebenheit im Leben des Dichters al-Busiri. Das Gedicht ist im Deutschen auch als "Mantelgedicht" oder "Mantelode" bekannt.

Der Legende nach war al-Busiri gelähmt. In seiner Verzweiflung verfasste er dieses Gedicht als Ausdruck seiner tiefen Liebe und Hingabe zum Propheten Muhammad (s.). Eines Nachts träumte er vom Propheten Muhammad (s.), der das Gedicht lobte, ihn mit seinem gesegneten Mantel berührte und ihn sofort von seiner Lähmung heilte. Als al-Busiri erwachte, war er gesund. Daher der Name "Gedicht des Mantels".

Das Gedicht Burda ist ein klassisches arabisches Gedicht, das strengen metrischen und Reimregeln folgt. Es besteht aus 162 Versen (je nach Überlieferung leicht variierend) und ist in 10 Kapitel unterteilt, die jeweils ein bestimmtes Thema behandeln.

Die wichtigsten Kapitel und ihre Themen sind:

al-Gharām wa at-Tanassu (Die liebende Sehnsucht und Klage): Der Dichter beschreibt seine tiefe Liebe und Sehnsucht nach dem Propheten und klagt über seine eigenen Fehler und die Härte seines Herzens.

al-Khabar ʿan Tahdhīr an-Nafs (Die Warnung vor den Launen der Seele): Eine moralische Warnung vor den negativen Trieben der menschlichen Seele (Nafs).

al-Madh an-Nabawī (Das Lob des Propheten): Das Herzstück des Gedichts. Eine ausführliche Lobpreisung des Propheten Muhammad, seiner Eigenschaften, seines Charakters und seiner Wunder.

bulletWilādatuhu (Seine Geburt): Beschreibung der wundersamen Ereignisse, die seine Geburt begleiteten und die Reinheit seiner Abstammung.
bulletal-Muʿdschizāt (Seine Wunder): Erwähnung der Wunder des Propheten, wie die Himmelsreise (Isra' und Mi'raj) und die Spaltung des Mondes.
bulletal-Qur'ān wa al-Hidāya (Der Qur'an und die Rechtleitung): Lobpreisung des Qur'an als das größte Wunder und Quelle der Rechtleitung für die Menschheit.
bulletal-Isrā' wa al-Miʿradsch (Die nächtliche Reise und Himmelfahrt): Eine poetische Beschreibung dieser wundersamen Reise des Propheten von Mekka nach Jerusalem und durch die Himmel.
bulletal-Dschihād wa al-Ghazawāt (Der Kampf und die Feldzüge): Beschreibung der militärischen Bemühungen des Propheten zur Verteidigung des Islam.
bulletat-Tawba wa al-Iltidschā' (Die Reue und die flehentliche Bitte): Der Dichter kehrt zur Reue zurück und bittet Gott um Vergebung durch die Fürsprache (Schafā'a) des Propheten.
bulletal-Munādschāt wa Husn al-Chitām (Die Anrufung und der gute Abschluss): Ein abschließendes Bittgebet an Gott, in dem der Dichter um die Gunst des Propheten und das Paradies bittet.

Die Burda gilt als sprachliches Juwel. Al-Busiri bedient sich einer außerordentlich reichen und eleganten Sprache, voller Metaphern, Wortspiele und kunstvoller rhetorischer Figuren. Die Schönheit des Arabischen kommt hier voll zur Geltung, was das Gedicht auch für Nicht-Araber, die die Sprache studieren, so wertvoll macht.

Die Burda ist weit mehr als nur ein Gedicht. Sie hat einen einzigartigen Stellenwert als Ausdruck der Liebe und Verehrung für den Propheten Muhammad (s.).

Das Gedicht wurde unzählige Male kommentiert, übersetzt und in Kalligraphie, Musik und Kunst dargestellt. Es existieren Übersetzungen in Dutzende von Sprachen, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Urdu, Türkisch und Persisch. Es gibt unzählige melodische Rezitationen (Naschid) der Burda von berühmten Rezitatoren aus der gesamten islamischen Welt. Die erste deutsche Übersetzung von Auszügen wurde von Friedrich Rückert erstellt. Eine zeitgenössische vollständige Übersetzung wurde von Nouria N. Asfaha angefertigt.

Aufgrund ihrer sprachlichen Schönheit wird sie oft im Arabischunterricht verwendet, um Studenten die Eleganz der klassischen arabischen Poesie näherzubringen.

Links zum Thema

bullet Auszug aus Gedicht des Mantels (Qasida al-Burda)

© seit 2006 - m-haditec GmbH - info@eslam.de