Quran-Übersetzungen
Quran-Übersetzungen

Aussprache: tardschamaat al-quraan
arabisch:
ترجمات القرآن
persisch:
ترجمه‌های قرآن
englisch:
Quran Translations

.Bücher zu islamischen Themen finden Sie im Verlag Eslamica.

Quran-Übersetzungen sind sprachliche Übertragungen des Heiligen Quran aus dem arabischen Original in andere Sprachen.

Die Geschichte der Quran-Übersetzungen in andere Sprachen ist lang und faszinierend. Obwohl der Quran im Original auf Arabisch verfasst wurde, hat es im Laufe der Jahrhunderte zahlreiche Versuche gegeben, seinen Inhalt in andere Sprachen zu übersetzen.

Frühe Quran-Übersetzungen ins Persische wurden bereits von Prophet Muhammad (s.) initiiert, indem er Salman al-Farsi beauftragt hat. Davon ist allerdings nichts verblieben. Bekannt sind Übersetzungen, die im frühen 8. Jh.n.Chr. ins Persische angefertigt worden sind. Dies geschah, um den nicht-arabischen Muslimen in der Region Chorasan das Verständnis des Heiligen Quran zu erleichtern.

Ins Latein wurde der Heilige Quran im 12. Jh.n.Chr. übertragen. Die Übersetzung von Robert von Ketton (erstellt 1143 n.Chr.) gilt als erste vollständige Übersetzung in Latein.

Zudem sind frühmittelalterliche Übersetzungen ins Griechische sind bekannt, obwohl sie oft fragmentarisch blieben.

In Osteuropa erschienen während der Ausbreitung des Islam erste Übersetzungen, um den Kontakt mit muslimischen Gemeinschaften zu ermöglichen.

Im 16. Jh.n.Chr. entstanden die ersten Quran-Übersetzungen ins Deutsche, allerdings basierte sie nicht direkt auf dem Arabischen, sondern auf der lateinischen Übersetzung von Robert von Ketton.

Ab dem 19. Jh. wurden vermehrt Übersetzungen in Europäische Sprachen veröffentlicht, was unter anderem mit der Einbürgerung kolonialisierter Muslime zusammenhing. Übersetzungen in europäische Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch) wurden präziser und genauer.

Muhammad Marmaduke Pickthall veröffentlichte 1930 eine angesehene englische Übersetzung. Abdullah Yusuf Al veröffentlichte 1934 eine englische Version, die bis heute weit verbreitet ist.

Als eine der bekanntesten Quran-Übersetzungen ins Deutsche gilt diejenigen von Rudi Paret als eine der Besten hingegen diejenige von Adel Theodor Khoury.

Als bekannteste Quran-Übersetzung ins Französische gilt diejenigen von Muhammad Hamidullah. Seine Übersetzung trägt den Titel: Le Saint Coran: Traduction et Commentaire (1959).

Bekannteste Vertreter in ihren Sprachen sind darüber hinaus (in alphabetischer Reiehnfolge:

bulletAlbanisch: Hasan Nahi: Kur'ani i Madhërishëm (1988 n.Chr.)
bulletBengalisch: Maulana Muhiuddin Khan: Al-Qur'anul Karim Bangla Anubad (1980)
bulletBulgarisch: Tzvetan Teophanov: Коранът (1997)
bulletChinesisch Übersetzer: Ma Jian (马坚): 古兰经翻译 (Translation of the Quran) (1927, aktualisiert 1981)
bulletDänisch: Ellen Wulff: Koranen (2006)
bulletFinnisch: Jaakko Hämeen-Anttila: Koraani (1995)
bulletGriechisch: Evripidis Mantzaridis: Το Κοράνι: Μια Μετάφραση των Εννοιών του (1991)
bulletHindi: Abdul Hakeem Akhtar: Qur'an ka Hindi Anuvad (ca. 1915)
bulletIndonesisch: Fachruddin: Al-Qur'an dan Terjemahannya (1971)
bulletIsländisch: Helgi Hálfdanarson: Kóraninn (1993)
bulletItalienisch: Alessandro Bausani: Il Corano (1955)
bulletKroatisch: Besim Korkut: Kur'an s prijevodom (1977) Niederländisch: Fred Leemhuis: De Koran: Een weergave van de betekenis (1989)
bulletJapanisch: Toshihiko Izutsu: Kuran: Arabiyago kara Nihongoyaku (1957)
bulletKoreanisch: Choi Young Kil: Qur'an-e Hangeul (1989)
bulletMalaysisch: Abdullah Muhammad Basmeih: Al-Quran dan Terjemahannya (1968)
bulletMarathi: Maulana Shams Peerzada: Qur'an Majid Marathi Anuvad (1984 Bemerkung) :
bulletNorwegisch: Einar Berg: Koranen (1980)
bulletPolnisch: Józef Bielawski: Koran: Przekład z komentarzem (1986)
bulletPortugiesisch: Samir El Hayek: O Alcorão Sagrado (1974)
bulletRussisch: Iman Valeria Porokhova: Koran Perevod Smyslov (1991)
bulletSchwedisch: Knut Bernström: Koranens budskap (1998)
bulletSpanisch: Julio Cortés: El Corán (1979)
bulletRumänisch: George Grigore: Coranul: Traducere în limba română (2000)
bulletSwahili: Ali Muhsin al-Barwani: Kurani Tukufu: Tafsiri ya Maana kwa Kiswahili (1969) Thailändisch: Wan Muhammad Noor Matha: Al-Qur'an: Thai Translation (1998)
bulletTamil: Abdul Hameed Baqavi: Al-Quran Tamil Thirukkural (1980)
bulletTelugu: Hafiz Syed Shahabuddin : Qur'an Sharif Telugu Vyakhya (1990)
bulletTürkisch: Es gibt sehr viele Übersetzungen ins Türkische, hier ein Beispiel: Elmalılı Hamdi Yazır: Hak Dini Kur'an Dili (1935)
bulletTschechisch: Ivan Hrbek: Korán (1972)
bulletUrdu: Maulana Ashraf Ali Thanvi: Bayan-ul-Qur'an Jahr: 1909
bulletVietnamesisch: Muhammad Sadiq: Kinh Qur'an Tieng Viet (1998)

Viele Muslime betrachten den Heiligen Quran im Originalarabisch als unübersetzbar, da die arabische Sprache selbst als Teil der göttlichen Offenbarung gesehen wird. Übersetzungen gelten oft als "Interpretationen" des Inhalts und damit lediglich als Annäherung.

© seit 2006 - m-haditec GmbH - info@eslam.de