.Bücher
zu islamischen Themen finden Sie im Verlag Eslamica.
Quran-Übersetzungen sind sprachliche Übertragungen des
Heiligen
Quran aus dem arabischen Original in andere Sprachen.
Die Geschichte der Quran-Übersetzungen in andere Sprachen
ist lang und faszinierend. Obwohl der Quran im Original auf
Arabisch verfasst wurde, hat es im Laufe der Jahrhunderte
zahlreiche Versuche gegeben, seinen Inhalt in andere Sprachen
zu übersetzen.
Frühe
Quran-Übersetzungen ins Persische wurden bereits von
Prophet Muhammad (s.) initiiert, indem er
Salman al-Farsi beauftragt hat. Davon ist allerdings
nichts verblieben. Bekannt sind Übersetzungen, die im frühen
8. Jh.n.Chr. ins Persische angefertigt worden sind. Dies
geschah, um den nicht-arabischen Muslimen in der Region
Chorasan das Verständnis des
Heiligen
Quran zu erleichtern.
Ins Latein wurde der
Heilige
Quran im 12. Jh.n.Chr. übertragen. Die Übersetzung von
Robert von Ketton (erstellt 1143 n.Chr.) gilt als erste
vollständige Übersetzung in Latein.
Zudem sind frühmittelalterliche Übersetzungen ins
Griechische sind bekannt, obwohl sie oft fragmentarisch
blieben.
In Osteuropa erschienen während der Ausbreitung des
Islam
erste Übersetzungen, um den Kontakt mit muslimischen
Gemeinschaften zu ermöglichen.
Im 16. Jh.n.Chr. entstanden die ersten
Quran-Übersetzungen ins Deutsche, allerdings basierte sie
nicht direkt auf dem Arabischen, sondern auf der lateinischen
Übersetzung von
Robert von Ketton.
Ab dem 19. Jh. wurden vermehrt Übersetzungen in Europäische
Sprachen veröffentlicht, was unter anderem mit der
Einbürgerung kolonialisierter Muslime zusammenhing.
Übersetzungen in europäische Sprachen (Englisch, Französisch,
Deutsch) wurden präziser und genauer.
Muhammad Marmaduke Pickthall veröffentlichte 1930 eine
angesehene englische Übersetzung.
Abdullah Yusuf Al veröffentlichte 1934 eine englische
Version, die bis heute weit verbreitet ist.
Als eine der bekanntesten
Quran-Übersetzungen ins Deutsche gilt diejenigen von
Rudi Paret als eine der Besten hingegen diejenige von
Adel Theodor Khoury.
Als bekannteste Quran-Übersetzung ins Französische gilt
diejenigen von Muhammad Hamidullah. Seine Übersetzung trägt
den Titel: Le Saint Coran: Traduction et Commentaire (1959).
Bekannteste Vertreter in ihren Sprachen sind darüber hinaus
(in alphabetischer Reiehnfolge:
 | Albanisch: Hasan Nahi: Kur'ani i Madhërishëm (1988 n.Chr.) |
 | Bengalisch: Maulana Muhiuddin Khan: Al-Qur'anul Karim
Bangla Anubad (1980) |
 | Bulgarisch: Tzvetan Teophanov: Коранът (1997) |
 | Chinesisch Übersetzer: Ma Jian (马坚): 古兰经翻译 (Translation
of the Quran) (1927, aktualisiert 1981) |
 | Dänisch: Ellen Wulff: Koranen (2006) |
 | Finnisch: Jaakko Hämeen-Anttila: Koraani (1995) |
 | Griechisch: Evripidis Mantzaridis: Το Κοράνι: Μια Μετάφραση
των Εννοιών του (1991)
|
 | Hindi: Abdul Hakeem Akhtar: Qur'an ka Hindi Anuvad (ca.
1915) |
 | Indonesisch: Fachruddin: Al-Qur'an dan Terjemahannya
(1971) |
 | Isländisch: Helgi Hálfdanarson: Kóraninn (1993) |
 | Italienisch: Alessandro Bausani: Il Corano (1955) |
 | Kroatisch: Besim Korkut: Kur'an s prijevodom (1977)
Niederländisch: Fred Leemhuis: De Koran: Een weergave van de
betekenis (1989) |
 | Japanisch: Toshihiko Izutsu: Kuran: Arabiyago kara
Nihongoyaku (1957) |
 | Koreanisch: Choi Young Kil: Qur'an-e Hangeul (1989) |
 | Malaysisch: Abdullah Muhammad Basmeih: Al-Quran dan
Terjemahannya (1968) |
 | Marathi: Maulana Shams Peerzada: Qur'an Majid Marathi
Anuvad (1984 Bemerkung) : |
 | Norwegisch: Einar Berg: Koranen (1980) |
 | Polnisch: Józef Bielawski: Koran: Przekład z komentarzem
(1986) |
 | Portugiesisch: Samir El Hayek: O Alcorão Sagrado (1974)
|
 | Russisch: Iman Valeria Porokhova: Koran Perevod Smyslov
(1991) |
 | Schwedisch: Knut Bernström: Koranens budskap (1998) |
 | Spanisch: Julio Cortés: El Corán (1979) |
 | Rumänisch: George Grigore: Coranul: Traducere în limba
română (2000) |
 | Swahili: Ali Muhsin al-Barwani: Kurani Tukufu: Tafsiri
ya Maana kwa Kiswahili (1969) Thailändisch: Wan Muhammad
Noor Matha: Al-Qur'an: Thai Translation (1998) |
 | Tamil: Abdul Hameed Baqavi: Al-Quran Tamil Thirukkural
(1980) |
 | Telugu: Hafiz Syed Shahabuddin : Qur'an Sharif Telugu
Vyakhya (1990) |
 | Türkisch: Es gibt sehr viele Übersetzungen ins
Türkische, hier ein Beispiel: Elmalılı Hamdi Yazır: Hak Dini
Kur'an Dili (1935) |
 | Tschechisch: Ivan Hrbek: Korán (1972) |
 | Urdu: Maulana Ashraf Ali Thanvi: Bayan-ul-Qur'an Jahr:
1909 |
 | Vietnamesisch: Muhammad Sadiq: Kinh Qur'an Tieng Viet
(1998) |